Errors associated with Russian name transliteration
Works from the Soviet Union form a significant portion of the world's sci/tech literature. Because information is increasingly being stored in machine-readable form and most western keyboards are unable to accommodate Cyrillic characters, some sort of conversion scheme between the Cyrillic and Roman alphabets is necessitated. Unfortunately, no clear agreement exists in theory or in practice of which scheme would be ''best,'' hence a multitude are currently in use. The belief that a one-to-one mapping exists between Russian and English is naive. One can view the transliteration process as movement within a multi-dimensional matrix with the following dimensions: source script, target script, conversion scheme, time, intended usage of conversion, context of word, character to be converted, and where the character appears in the word. Errors can occur along any axis of the matrix and accumulate as movement within the matrix takes place. Error introduction into online databases can be reduced by translating and transliterating only from original language documents and introducing some kind of authority control, automated and/or intellectual.
- Research Organization:
- Sandia National Labs., Albuquerque, NM (USA)
- DOE Contract Number:
- AC04-76DP00789
- OSTI ID:
- 6229188
- Report Number(s):
- SAND-87-1320C; CONF-871087-3; ON: DE87011717
- Resource Relation:
- Conference: Conference of American Translators Association, Albuquerque, NM, USA, 7 Oct 1987; Other Information: Paper copy only, copy does not permit microfiche production
- Country of Publication:
- United States
- Language:
- English
Similar Records
Neutronic, steady-state, and transient analyses for the Kazakhstan VVR-K reactor with LEU fuel: ANL independent verification results
Page segmentation using script identification vectors: A first look