U.S. Department of Energy Office of Science Office of Scientific and Technical Information

Multilingual WorldWideScience: Accelerating Discovery through Multilingual Translations

Slide01
Slide01

Multilingual WorldWideScience:
Accelerating Discovery through Multilingual Translations

International Council for Scientific and Technical Information (ICSTI) Annual Conference
June 2010, Helsinki, Finland

Walter L. Warnick, Ph.D.
Director
Office of Scientific & Technical Information
U. S. Department of Energy

Slide02
Slide02

Science Advances Only if Knowledge is Shared

"If I have seen further it is only by standing on the shoulders of giants." Sir Isaac Newton

Corollary 1: Scientific discovery can be accelerated by accelerating access to worldwide scientific information.

The case for WorldWideScience.org.

Corollary 2: Multilingual translations of science will further accelerate scientific discovery.

The case for Multilingual WorldWideScience.org

Slide03
Slide03

The "Accelerating" Power of WorldWideScience.org

Overcoming the researcher’s practical limitations:

1. Not knowing "what’s out there." (examples: Korean medical journals, Australian Antarctic data, South African scientific research database)

2. Inadequate time to search scientific databases one by one. (examples: UK PubMed Central, Ginsparg’s arXiv.org) Inability to sort compiled results by relevance.

By filling these gaps, WorldWideScience.org has accelerated access to scientific information.

Slide04
Slide04

Brief History: Federated Search and WorldWideScience.org

Deep Web

• where science is
• hundreds of times larger than the "surface web"
• generally not "googleable," or searchable, by major search engines

Slide05
Slide05

Deep Web Solution: Federated Searching

• A single user query simultaneously sent to multiple deep web databases.
• Federated search engine sorts and presents results in relevance-ranked order.
• Overcomes the 3 practical limitations.
• No burden on individual database "owners."

Slide06
Slide06

Federated Search Examples

• Science.gov – searches across all U.S. federal science agencies' databases (200 million pages)
• Similar – but different -- experiences outside science:
• Kayak.com – "compare hundreds of travel sites at once"
• Pricegrabber.com – comparison shopping across multiple merchants

Slide07
Slide07

Global Federated Search

• Taking the Science.gov model global – WorldWideScience.org

• Initial partnership between U.S. Department of Energy and the British Library (2007)

Slide08
Slide08

Global Federated Search

• Transition to multilateral governance (WorldWideScience Alliance) and ICSTI sponsorship (2008)

Slide09
Slide09

WorldWideScience – Facts and Figures

• Tremendous growth in search content: from 10 nations to 65 nations in 3 years
• > 400 million pages
• From well-known sources: e.g., PubMed, CERN, KoreaScience
• To more obscure sources: e.g., Bangladesh Journals Online

Slide10
Slide10

WorldWideScience – Fills Key Niche in Scientific Discovery

• In comparison of search results from identical queries on WWS, Google, and Google Scholar, only 3.5% overlap (i.e., WorldWideScience is 96.5% unique)

Accelerated access ? Accelerated discovery: the case for WorldWideScience.org

Slide11
Slide11

Now, the case for Multilingual WorldWideScience.org …

Slide12
Slide12

Consider this …
While English is the lingua franca for science, these are the world's most widely spoken languages:

Rank Language Estimated Number
of Speakers
1 Mandarin Chinese 1,051,000,000
2 English 510,000,000
3 Hindi/Urdu 490,000,000
4 Spanish 429,000,000
5 Arabic 280,000,000
6 Russian 255,000,000
7 Portuguese 230,000,000
8 German 229,000,000
9 Bengali 215,000,000
10 French 130,000,000
11 Japanese 127,000,000

(Source: Wikipedia)

Slide13
Slide13

Increasing Globalization of Science Calls for Multilingual Search Capabilities …

• Is there Science beyond English? Initiatives to increase the quality and visibility of non-English publications might help to break down language barriers in scientific communication (Meneghini and Packer, Nature, 2007)

• Science's Language Problem: As globalization increases, communication between linguistic communities could become a serious stumbling block (Barany, Business Week, 2005)

• Science on the Rise in Developing Countries (Holmgren and Schnitzer, PLoS Biology, 2004)

Slide14
Slide14

Of the world’s "top 400" institutional repositories, 250, or 63%, have some or all non-English content.

Examples:
• HAL CNRS -- French
• Kyoto University Research Repository – Japanese
• Leiden University Digital Repository -- Dutch
• CSIC (Spanish National Research Council)

(Source: Cybermetrics Lab, Spain)

Slide15
Slide15

Major Non-English Science "Producers"

Slide16
Slide16

Screen capture of http://www.istic.ac.cn/ (China)

Slide17
Slide17
Slide18
Slide18

• Japan
• France
• Germany
• Brazil
… and many other countries.

Slide19
Slide19

To further accelerate access to science, multilingual translations are needed in both directions:

• Translation of English content for non-English speakers … and …

• Translation of non-English content for English speakers

Slide20
Slide20

• Up until now, real-time translation of science has been limited.
• Generally limited to translating from one language into another single language at one time.
• Not deployed on deep web scientific databases.
• Results less than perfect with complex scientific language (note that it's still not perfect but is constantly improving)

Slide21
Slide21

Now, we have the essential ingredients for real-time translation of science

• National science databases in multiple languages
• Federated search
• Multilingual translation on both front and back end of the user experience

A public-private partnership, introduced as Multilingual WorldWideScience.orgBeta

WorldWideScience Alliance

Translations powered by Microsoft® Translator

by Deep Web Technologies

Enabling Science and Innovation ICSTI International Council for Scientific and Technical Information

Slide22
Slide22

Here’s how it works …

1. A Chinese scientist submits a query in Chinese to Multilingual WorldWideScience.org.
2. MWWS.org uses Microsoft to translate the Chinese query into individual languages of source databases (English, French, Portuguese, Russian, etc.)
3. MWWS.org sends the translated queries to corresponding databases, which search their contents and return results in native languages to MWWS.org.
4. MWWS.org uses Microsoft to translate native language results into Chinese and presents results to the user in relevance-ranked order.

Conversely, an English-speaking user could have a query translated into languages of non-English databases and then get results back in English.

Slide23
Slide23

Demonstration

Slide24
Slide24

With the launch of Multilingual WorldWideScience.org, we are …

• Opening vast reservoirs of heretofore under-utilized scientific knowledge
• Providing equal access to science for anyone on the Internet
• Promoting scientific collaboration, participation, and transparency

… and accelerating scientific discovery!